🎧 Aulas do edital · Língua Estrangeira

Compreensão de texto em espanhol

Embarazada parece envergonhada e não é — o falso cognato que a banca de espanhol usa pra virar seu gabarito do avesso.

Tópico do edital: Compreensão de texto escrito em língua espanhola · Itens gramaticais relevantes para — e mais

Aula 2 de 2 de Língua Estrangeira · áudio de 10:25 · narração Profa. Ana · leitura de 6 min

Idiomas Peso no edital ★★☆☆☆ 🎧 Grátis no app Transcrição completa

Aula grátis · Idiomas

Compreensão de texto em espanhol

–:–– / –:––
O áudio não carregou aqui — ouça direto no app → ▶ Ouvir esta aula no app →

O que cai na prova, direto ao ponto

  1. 01

    A prova de espanhol é cem por cento leitura: texto autêntico, itens certo/errado — nunca produção escrita ou oral.

  2. 02

    Falsos cognatos traem: embarazada significa grávida (não envergonhada), esquisito significa refinado/delicioso, borracha é bêbada.

  3. 03

    Apenas em espanhol significa mal, dificilmente ou assim que — nunca somente; quem quer dizer somente usa solo ou solamente.

  4. 04

    Sin embargo e no obstante são conectivos adversativos, que contrastam ou limitam a ideia anterior — nunca indicam conclusão.

  5. 05

    O subjuntivo após expressões como no creo que marca dúvida ou negação de certeza; o indicativo afirma um fato.

Simulado relâmpago · estilo CEBRASPE

Você já domina isso? Julgue 5 itens antes de continuar.

Mesmo formato Certo/Errado da prova. Resposta e comentário na hora — sem esperar gabarito oficial.

  • Item 01

    Na prova de espanhol da a banca organizadora, o candidato deve produzir um texto respondendo questões sobre o tema lido.

    toque em C ou E

    Ver gabarito e comentário

    Gabarito: Errado

    A aula explica que a prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual.

    "A prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual."

  • Item 02

    Ao afirmar que a protagonista estaba embarasáda, o autor indica que ela sentia vergonha da situação.

    toque em C ou E

    Ver gabarito e comentário

    Gabarito: Errado

    Embarazada é falso cognato clássico: significa grávida, não envergonhada.

    "Embarazada significa grávida, não envergonhada."

  • Item 03

    A palavra apenas, no texto em espanhol, indica restrição numérica, equivalendo a somente.

    toque em C ou E

    Ver gabarito e comentário

    Gabarito: Errado

    Apenas em espanhol significa mal, dificilmente ou assim que; quem indica somente é solo ou solamente.

    "Apenas significa mal, dificilmente, ou assim que. Somente em espanhol é solo ou solamente."

  • Item 04

    A banca invalida qualquer inferência que extrapole o que está escrito no texto, mesmo que pareça logicamente razoável.

    toque em C ou E

    Ver gabarito e comentário

    Gabarito: Certo

    A aula confirma que inferência que extrapola o texto é considerada errada, mesmo parecendo lógica à primeira vista.

    "A banca invalida inferência que extrapola o texto."

  • Item 05

    O conectivo sin embargo é adversativo e contrasta ou limita a ideia anterior, nunca confirmando ou concluindo o que foi dito antes.

    toque em C ou E

    Ver gabarito e comentário

    Gabarito: Certo

    A aula confirma que sin embargo é sempre adversativo, contrastando ou limitando a ideia anterior, nunca servindo como conclusão.

    "Sin embargo é adversativo — contrasta ou limita a ideia anterior, nunca confirma ou conclui."

Transcrição completa desta aula (leitura opcional)

Ana, testa uma coisa comigo. Ella estaba muy embarazada... y también un poco esquísita esa noche. Traduz rápido, sem pensar.

Fácil! Ela tava muito envergonhada... e meio esquisita naquela noite. Óbvio, é quase português.

Errou os dois. Ela tava grávida. E esquisita, nesse caso, significa refinada, deliciosa.

Peraí, como assim? Essas palavras existem em português, com essa cara, esse som... e significam outra coisa completamente? Bemvinda ao espanhol da prova de língua estrangeira.

A banca organizadora não testa se você fala espanhol. Testa se você lê sem cair nessas casca de banana. Então quer dizer que decorar vocabulário sozinho não resolve.

A prova de espanhol da a banca organizadora é cem por cento de leitura — nunca produção escrita ou oral. Você recebe um texto autêntico e responde certo ou errado sobre conteúdo, intenção do autor, referências e efeitos de sentido. Isso já derruba um mito.

Muita gente acha que vai ter que escrever uma redação em espanhol. Nunca. E tem gente que aposta o contrário no item, achando pegadinha.

Cai redondo. Beleza, então como é que eu ataco um texto desses sem virar refém do dicionário? Quatro passos.

Primeiro: você lê o item certo ou errado antes do texto — isso direciona o que procurar. Tipo, ordem de serviço antes da abordagem. Você não vasculha o carro inteiro sem saber o que tá caçando.

Exatamente essa lógica. Segundo passo: identifica as palavras cognatas, tipo palabras, organización, conflicto. Elas ancoram o sentido geral do parágrafo.

Terceiro? Localiza no texto o trecho exato que o item tá parafraseando. Nunca marca por impressão geral.

E o quarto é comparar palavra por palavra, prestando atenção em negação e quantificador. Isso. E é ali, no meio dessa comparação, que a embarasáda e a esquísita entram pra te derrubar.

Porque parecem documento autêntico, mas são clonadas. Boa imagem. Parece familiar, mas mente na primeira olhada.

Borracha em espanhol é bêbada, não o material. Polvo é pó, poeira — não o bicho de oito braços. Meu Deus, então se eu ler 'ella estaba borracha' e traduzir 'ela tava de borracha na mão'...

Você inventou uma cena que não existe no texto. E a banca adora item que testa exatamente isso. Mas nem tudo é pegadinha, né?

Dá pra confiar nos cognatos às vezes. Dá, sim. Setenta a oitenta por cento do vocabulário de um texto formal é cognato confiável.

O problema é a minoria que trai. Então a estratégia é confiar, mas com o pé atrás. Isso.

Confia no geral, desconfia do que parecer bom demais pra ser verdade. Vou fazer papel de advogada do diabo aqui: mas pra que eu preciso saber diferença de subjuntívo e indicativo, se a prova é só marcar certo ou errado? Porque o item usa a gramática pra inverter o sentido do texto. 'No creo que el acuerdo sea definitivo' usa o subjuntívo depois de 'no creo que' — isso expressa dúvida, negação de certeza.

E se eu não sacar isso... Você lê a frase achando que o autor afirma que o acordo é definitivo. É o oposto.

O autor duvida. Ah, então o subjuntívo é tipo um aviso escondido: 'isso aqui não é fato, é hipótese'. Exato.

E o indicativo faz o contrário: afirma. 'Creo que es verdad' é fato pro autor. Beleza, e os conectivos? Vi ali no material um tal de sin embargo.

Sin embargo é o 'no entanto' do espanhol. Adversativo. Contrasta ideia, limita a anterior.

Pera, repete isso pra ficar redondo na minha cabeça. Sin embargo é adversativo — contrasta ou limita a ideia anterior, nunca confirma ou conclui. E a banca troca isso por conclusão no item, tipo 'portanto'?

Direto. Ela inverte a lógica: o texto opõe duas ideias com sin embargo, o item em português diz que uma confirma a outra. Quem não identificou o conectivo, marca errado sem perceber.

Tem mais desses adversativos escondidos? No obstánte, que equivale a não obstante, também adversativo. Guarda esse par junto com sin embargo.

E os outros grupos, causal, consecutivo, também têm essa cara traiçoeira? Causal é puésto ke, iá ke — os 'porque, uma vez que' do espanhol. Consecutivo é por lo tánto, por énde — os 'portanto'.

Então antes de responder eu preciso classificar o conectivo: é adversativo, causal ou consecutivo? Sempre. Porque o item pode manter as palavras quase iguais e só trocar a relação lógica entre elas.

Agora deixa eu te pegar com um. Essa palavrinha aí do material, apenas. Em espanhol significa só isso, somente, certo?

Aí que mora a cilada mais bonita da prova. Em espanhol, apenas significa mal, dificilmente, ou logo que. Nada de somente.

Sério? Apenas não é apenas? APENAS não é apenas.

Se você quer dizer somente em espanhol, é solo, ou solamente. Isso vira item certo pra errado na hora, né? Se o texto diz que alguém apenas chegou e o item traduz como 'somente chegou'...

Você inverteu completamente o sentido. O texto tava dizendo que a pessoa mal chegou, ou tinha acabado de chegar. Então essa palavrinha sozinha derruba a questão inteira.

Exatamente por isso ela aparece tanto. E tem prima dela também: quantificador trocado. 'Todo' virando 'alguns', 'siempre' virando 'a veces'. Um advérbio trocado já muda o gabarito.

Beleza, bora pro quadro. Deixa eu ler os itens e você me dá o gabarito. Pode vir.

Item: na prova de espanhol da a banca organizadora, o candidato deve produzir um texto respondendo questões sobre o tema lido. Errado. A prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual.

Item: ao afirmar que a protagonista estaba embarasáda, o autor indica que ela sentia vergonha da situação. Errado. Embarazada significa grávida, não envergonhada.

Falso cognato clássico. Item: a palavra apenas, no texto em espanhol, indica restrição numérica, equivalendo a somente. Errado.

Apenas significa mal, dificilmente, ou assim que. Somente em espanhol é solo ou solamente. Item: com base no texto, é correto inferir que todos os países mencionados adotaram a mesma política econômica descrita pelo autor.

Errado. A banca invalida inferência que extrapola o texto. Se ele fala de alguns países, generalizar pra todos é erro clássico.

Fechei os quatro sem hesitar. Isso que é satisfação. Boa.

Agora fecha comigo os três pontos que ficam. Um: a prova é cem por cento leitura, nunca produção — lê o item antes do texto pra caçar o trecho certo. Dois: cognato parece documento clonado — desconfia de toda palavra óbvia demais, principalmente embarazada, esquísito e apenas.

Três: conectivo e subjuntívo carregam a lógica escondida — sin embargo contrasta, nunca confirma, e o subjuntívo marca dúvida, nunca fato. Isso. E lembra da pegadinha final: a banca adora pegar apenas e traduzir como somente, ou pegar sin embargo e ler como se fosse portanto.

Então... deixa eu tentar de novo aquela frase do início. Ella estaba muy embarazada, y también un poco esquísita esa noche. Manda.

Ela tava muito grávida... e também meio refinada, elegante, naquela noite. Agora sim. Guarda essa virada: parece português, mente feito documento clonado.

Continue em Língua Estrangeira

Todas as aulas de Língua Estrangeira →

Escuta Policial

O edital da PRF,
no seu ouvido.

  • As 2 primeiras aulas de cada matéria são grátis
  • Trilhas policial e administrativo — o seu edital, não um genérico
  • Funciona offline: estude no trânsito, na academia, na fila
🎧 Entrar na escuta grátis

Sem cartão · No navegador ou instalado no celular

QR code para abrir o Escuta Policial no celular

No computador? Aponte a câmera do celular e leve o edital no bolso.