🎧 Aulas do edital · Língua Estrangeira
Compreensão de texto em espanhol
Embarazada parece envergonhada e não é — o falso cognato que a banca de espanhol usa pra virar seu gabarito do avesso.
Tópico do edital: Compreensão de texto escrito em língua espanhola · Itens gramaticais relevantes para — e mais
Aula grátis · Idiomas
Compreensão de texto em espanhol
O que cai na prova, direto ao ponto
- 01
A prova de espanhol é cem por cento leitura: texto autêntico, itens certo/errado — nunca produção escrita ou oral.
- 02
Falsos cognatos traem: embarazada significa grávida (não envergonhada), esquisito significa refinado/delicioso, borracha é bêbada.
- 03
Apenas em espanhol significa mal, dificilmente ou assim que — nunca somente; quem quer dizer somente usa solo ou solamente.
- 04
Sin embargo e no obstante são conectivos adversativos, que contrastam ou limitam a ideia anterior — nunca indicam conclusão.
- 05
O subjuntivo após expressões como no creo que marca dúvida ou negação de certeza; o indicativo afirma um fato.
Simulado relâmpago · estilo CEBRASPE
Você já domina isso? Julgue 5 itens antes de continuar.
Mesmo formato Certo/Errado da prova. Resposta e comentário na hora — sem esperar gabarito oficial.
-
Item 01
Na prova de espanhol da a banca organizadora, o candidato deve produzir um texto respondendo questões sobre o tema lido.
toque em C ou E
Ver gabarito e comentário
Gabarito: Errado
A aula explica que a prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual.
"A prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual."
A aula explica que a prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual.
"A prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual."
-
Item 02
Ao afirmar que a protagonista estaba embarasáda, o autor indica que ela sentia vergonha da situação.
toque em C ou E
Ver gabarito e comentário
Gabarito: Errado
Embarazada é falso cognato clássico: significa grávida, não envergonhada.
"Embarazada significa grávida, não envergonhada."
Embarazada é falso cognato clássico: significa grávida, não envergonhada.
"Embarazada significa grávida, não envergonhada."
-
Item 03
A palavra apenas, no texto em espanhol, indica restrição numérica, equivalendo a somente.
toque em C ou E
Ver gabarito e comentário
Gabarito: Errado
Apenas em espanhol significa mal, dificilmente ou assim que; quem indica somente é solo ou solamente.
"Apenas significa mal, dificilmente, ou assim que. Somente em espanhol é solo ou solamente."
Apenas em espanhol significa mal, dificilmente ou assim que; quem indica somente é solo ou solamente.
"Apenas significa mal, dificilmente, ou assim que. Somente em espanhol é solo ou solamente."
-
Item 04
A banca invalida qualquer inferência que extrapole o que está escrito no texto, mesmo que pareça logicamente razoável.
toque em C ou E
Ver gabarito e comentário
Gabarito: Certo
A aula confirma que inferência que extrapola o texto é considerada errada, mesmo parecendo lógica à primeira vista.
"A banca invalida inferência que extrapola o texto."
A aula confirma que inferência que extrapola o texto é considerada errada, mesmo parecendo lógica à primeira vista.
"A banca invalida inferência que extrapola o texto."
-
Item 05
O conectivo sin embargo é adversativo e contrasta ou limita a ideia anterior, nunca confirmando ou concluindo o que foi dito antes.
toque em C ou E
Ver gabarito e comentário
Gabarito: Certo
A aula confirma que sin embargo é sempre adversativo, contrastando ou limitando a ideia anterior, nunca servindo como conclusão.
"Sin embargo é adversativo — contrasta ou limita a ideia anterior, nunca confirma ou conclui."
A aula confirma que sin embargo é sempre adversativo, contrastando ou limitando a ideia anterior, nunca servindo como conclusão.
"Sin embargo é adversativo — contrasta ou limita a ideia anterior, nunca confirma ou conclui."
0/5
Você já domina esse ponto do edital. Hora de fixar de ouvido, no ritmo da prova.
Você pegou o padrão, mas ainda escapam detalhes que a banca cobra. Ouça a aula e feche essa lacuna agora.
É exatamente pra isso que esta aula existe. Ouça agora e volte pra zerar esse simulado.
🎧 Continuar de ouvido →Transcrição completa desta aula (leitura opcional)
Ana, testa uma coisa comigo. Ella estaba muy embarazada... y también un poco esquísita esa noche. Traduz rápido, sem pensar.
Fácil! Ela tava muito envergonhada... e meio esquisita naquela noite. Óbvio, é quase português.
Errou os dois. Ela tava grávida. E esquisita, nesse caso, significa refinada, deliciosa.
Peraí, como assim? Essas palavras existem em português, com essa cara, esse som... e significam outra coisa completamente? Bemvinda ao espanhol da prova de língua estrangeira.
A banca organizadora não testa se você fala espanhol. Testa se você lê sem cair nessas casca de banana. Então quer dizer que decorar vocabulário sozinho não resolve.
A prova de espanhol da a banca organizadora é cem por cento de leitura — nunca produção escrita ou oral. Você recebe um texto autêntico e responde certo ou errado sobre conteúdo, intenção do autor, referências e efeitos de sentido. Isso já derruba um mito.
Muita gente acha que vai ter que escrever uma redação em espanhol. Nunca. E tem gente que aposta o contrário no item, achando pegadinha.
Cai redondo. Beleza, então como é que eu ataco um texto desses sem virar refém do dicionário? Quatro passos.
Primeiro: você lê o item certo ou errado antes do texto — isso direciona o que procurar. Tipo, ordem de serviço antes da abordagem. Você não vasculha o carro inteiro sem saber o que tá caçando.
Exatamente essa lógica. Segundo passo: identifica as palavras cognatas, tipo palabras, organización, conflicto. Elas ancoram o sentido geral do parágrafo.
Terceiro? Localiza no texto o trecho exato que o item tá parafraseando. Nunca marca por impressão geral.
E o quarto é comparar palavra por palavra, prestando atenção em negação e quantificador. Isso. E é ali, no meio dessa comparação, que a embarasáda e a esquísita entram pra te derrubar.
Porque parecem documento autêntico, mas são clonadas. Boa imagem. Parece familiar, mas mente na primeira olhada.
Borracha em espanhol é bêbada, não o material. Polvo é pó, poeira — não o bicho de oito braços. Meu Deus, então se eu ler 'ella estaba borracha' e traduzir 'ela tava de borracha na mão'...
Você inventou uma cena que não existe no texto. E a banca adora item que testa exatamente isso. Mas nem tudo é pegadinha, né?
Dá pra confiar nos cognatos às vezes. Dá, sim. Setenta a oitenta por cento do vocabulário de um texto formal é cognato confiável.
O problema é a minoria que trai. Então a estratégia é confiar, mas com o pé atrás. Isso.
Confia no geral, desconfia do que parecer bom demais pra ser verdade. Vou fazer papel de advogada do diabo aqui: mas pra que eu preciso saber diferença de subjuntívo e indicativo, se a prova é só marcar certo ou errado? Porque o item usa a gramática pra inverter o sentido do texto. 'No creo que el acuerdo sea definitivo' usa o subjuntívo depois de 'no creo que' — isso expressa dúvida, negação de certeza.
E se eu não sacar isso... Você lê a frase achando que o autor afirma que o acordo é definitivo. É o oposto.
O autor duvida. Ah, então o subjuntívo é tipo um aviso escondido: 'isso aqui não é fato, é hipótese'. Exato.
E o indicativo faz o contrário: afirma. 'Creo que es verdad' é fato pro autor. Beleza, e os conectivos? Vi ali no material um tal de sin embargo.
Sin embargo é o 'no entanto' do espanhol. Adversativo. Contrasta ideia, limita a anterior.
Pera, repete isso pra ficar redondo na minha cabeça. Sin embargo é adversativo — contrasta ou limita a ideia anterior, nunca confirma ou conclui. E a banca troca isso por conclusão no item, tipo 'portanto'?
Direto. Ela inverte a lógica: o texto opõe duas ideias com sin embargo, o item em português diz que uma confirma a outra. Quem não identificou o conectivo, marca errado sem perceber.
Tem mais desses adversativos escondidos? No obstánte, que equivale a não obstante, também adversativo. Guarda esse par junto com sin embargo.
E os outros grupos, causal, consecutivo, também têm essa cara traiçoeira? Causal é puésto ke, iá ke — os 'porque, uma vez que' do espanhol. Consecutivo é por lo tánto, por énde — os 'portanto'.
Então antes de responder eu preciso classificar o conectivo: é adversativo, causal ou consecutivo? Sempre. Porque o item pode manter as palavras quase iguais e só trocar a relação lógica entre elas.
Agora deixa eu te pegar com um. Essa palavrinha aí do material, apenas. Em espanhol significa só isso, somente, certo?
Aí que mora a cilada mais bonita da prova. Em espanhol, apenas significa mal, dificilmente, ou logo que. Nada de somente.
Sério? Apenas não é apenas? APENAS não é apenas.
Se você quer dizer somente em espanhol, é solo, ou solamente. Isso vira item certo pra errado na hora, né? Se o texto diz que alguém apenas chegou e o item traduz como 'somente chegou'...
Você inverteu completamente o sentido. O texto tava dizendo que a pessoa mal chegou, ou tinha acabado de chegar. Então essa palavrinha sozinha derruba a questão inteira.
Exatamente por isso ela aparece tanto. E tem prima dela também: quantificador trocado. 'Todo' virando 'alguns', 'siempre' virando 'a veces'. Um advérbio trocado já muda o gabarito.
Beleza, bora pro quadro. Deixa eu ler os itens e você me dá o gabarito. Pode vir.
Item: na prova de espanhol da a banca organizadora, o candidato deve produzir um texto respondendo questões sobre o tema lido. Errado. A prova avalia exclusivamente compreensão leitora, nunca produção textual.
Item: ao afirmar que a protagonista estaba embarasáda, o autor indica que ela sentia vergonha da situação. Errado. Embarazada significa grávida, não envergonhada.
Falso cognato clássico. Item: a palavra apenas, no texto em espanhol, indica restrição numérica, equivalendo a somente. Errado.
Apenas significa mal, dificilmente, ou assim que. Somente em espanhol é solo ou solamente. Item: com base no texto, é correto inferir que todos os países mencionados adotaram a mesma política econômica descrita pelo autor.
Errado. A banca invalida inferência que extrapola o texto. Se ele fala de alguns países, generalizar pra todos é erro clássico.
Fechei os quatro sem hesitar. Isso que é satisfação. Boa.
Agora fecha comigo os três pontos que ficam. Um: a prova é cem por cento leitura, nunca produção — lê o item antes do texto pra caçar o trecho certo. Dois: cognato parece documento clonado — desconfia de toda palavra óbvia demais, principalmente embarazada, esquísito e apenas.
Três: conectivo e subjuntívo carregam a lógica escondida — sin embargo contrasta, nunca confirma, e o subjuntívo marca dúvida, nunca fato. Isso. E lembra da pegadinha final: a banca adora pegar apenas e traduzir como somente, ou pegar sin embargo e ler como se fosse portanto.
Então... deixa eu tentar de novo aquela frase do início. Ella estaba muy embarazada, y también un poco esquísita esa noche. Manda.
Ela tava muito grávida... e também meio refinada, elegante, naquela noite. Agora sim. Guarda essa virada: parece português, mente feito documento clonado.
Continue em Língua Estrangeira
Todas as aulas de Língua Estrangeira →Escuta Policial
O edital da PRF,
no seu ouvido.
- As 2 primeiras aulas de cada matéria são grátis
- Trilhas policial e administrativo — o seu edital, não um genérico
- Funciona offline: estude no trânsito, na academia, na fila
Sem cartão · No navegador ou instalado no celular
No computador? Aponte a câmera do celular e leve o edital no bolso.